

Johann Sebastian BACH (1685–1750)
La Passion selon saint Jean (BWV.245)
Passio secundum Johannem
[Enregistrement intégral en 2 CD]
Erser Teil [Première partie]
Zweiter Teil [Seconde partie]
Barbara SCHLICK, soprano
Ingeborg MOST, alto
Alexander STEVENSON, ténor (Évangéliste)
Adrian BRAND, ténor
Phillip LANGSHAW, basse (Christ)
Peter LIKA, basse
Orchestre et chœur Paul KUENTZ
15 €
1 h 55 min 36 s
CD1 : 57 min 39 s
CD2 : 57 min 57 s
CD 1
Verrat und Gefangennahme (Johannes 18,1-14)
[Trahison et arrestation (St Jean 18,1-14)]
Herr, unser Herrscher [Seigneur, notre Seigneur]
Jesus ging mit seinen Jüngern [Jésus alla avec ses disciples]
Jesum von Nazareth [Jésus de Nazareth]
Jesus spricht zu ihnen: „Ich bin’s“ [Jésus leur dit : “C’est moi”]
Jesum von Nazareth [Jésus de Nazareth]
Jesus antwortete: „Ich hab’s euch gesagt“ [Jésus répondit :“Je vous ai dit que c’était moi”]
O große Lieb’, o Lieb’ ohn’ alle Maße [Ô grand amour, ô amour démesuré]
Auf daß das Wort erfüllet würde [Afin que s’accomplit la parole]
Dein Will’ gescheh’, Herr Gott [Que ta volonté soit faite, Seigneur]
Die Schar aber und der Oberhauptmann [Alors, la cohorte et le tribun]
Von den Stricken meiner Sünden [Mon Seigneur se charge des chaînes]
Verleugnung (Johannes 18,15-25 ; Matthäus 26,75)
[Reniement (St Jean 18,15-25 ; St Matthieu 26,75)]
Simon Petrus aber folgete Jesu nach [Mais Simon-Pierre suivait Jésus]
Ich folge dir gleichfalls [Je te suis aussi]
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt [Ce disciple était connu du grand-prêtre]
Wer hat dich so geschlagen [Qui t’a ainsi frappé]
Und Hannas sandte ihn gebunden [Et Anne l’envoya lié]
Bis du nicht seiner Jünger einer? [N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?]
Er leugnete aber und sprach [Il le nia et dit]
Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin [Ah, mon cœur, où veux-tu enfin aller]
Petrus, der nicht denkt zurück [Pierre, qui ne se souvient pas]
Verhör und Geißelung (Johannes 18,28-40 ; 19,1)
[Jésus devant Pilate et Flagellation (St Jean 18,28-40 ; 19,1)]
Christus, der uns selig macht [Christ qui nous rend bienheureux]
Da führeten sie Jesum vor Caiphas [Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe]
Wäre dieser nicht ein Übeltäter [Si ce n’était pas un malfaiteur]
Da sprach Pilatus zu ihnen: „So nehmet“ [Sur quoi Pilate leur dit : “Prenez-le”]
Wir dürfen niemand töten [Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort]
Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu [C’était afin que s’accomplit la parole que Jésus avait dite]
Ach, großer König, groß zu allen Zeiten [Ah, grand Roi, grand en tout temps]
Da sprach Pilatus zu ihm: „So bist du dennoch“ [Pilate lui dit : “Tu es donc roi ?”]
Nich diesen, diesen nicht [Non pas lui]
Barrabas aber war ein Mörder [Or, Barrabas était un assassin]
Betrachte, meine Seel’ [Contemple, mon cœur]
Erwäge, wie sein blutgefäbter Rücken [Regarde comme son dos ensanglanté]
CD 2
Verurteilung und Kreuzigung (Johannes 19,2-22)
[Condamnation et Crucifixion (St Jean 19,2-22)]
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone [Et les soldats tressèrent une couronne d’épines]
Sei gegrüßet, lieber Judenkönig [Salut, roi des Juifs !]
Und gaben ihm Backenstreiche [Et ils lui donnaient des soufflets]
Kreuzige, kreuzige [Crucifie ! Crucifie !]
Pilatus sprach zu ihnen: „Nehmet ihr ihn hin“ [Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes”]
Wir haben ein Gesetz [Nous avons une Loi]
Da Pilatus das Wort Hörete [Quand Pilate entendit cette parole]
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn [C’est par ta captivité, Fils de Dieu]
Die Juden aber schrieen [Mais les Juifs criaient]
Lässest du diesen los [Si tu le relâches]
Da Pilatus das Wort hörete [Pilate, ayant entendu ces paroles]
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn [Ôte-le, ôte-le, crucifie-le !]
Spricht Pilatus zu ihnen: „Soll ich euren König“ [Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?”]
Wir haben keinen König [Nous n’avons d’autre roi]
Da überantwortete er ihn [Alors il le leur livra]
Eilt, ihr angefocht’nen Seelen [Venez, âmes blessées]
Allda kreuzigten sie ihn [C’est là qu’il fut crucifié]
Schreibe nicht: der Juden König [N’écris pas : Roi des Juifs]
Pilatus antwortet: „Was ich geschrieben“ [Pilate répondit : “Ce que j’ai écrit”]
In meines Herzens Grunde [Au fond de mon cœur]
Tod Jesu (Johannes 19,23-30)
[La Mort de Jésus (St Jean 19,23-30)]
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum [Les soldats, après avoir crucifié Jésus]
Lasset uns den nicht zerteilen [Ne la déchirons pas]
Auf daß erfüllet würde die Schrift [Ceci arriva afin que s’accomplit cette parole de l’Écriture]
Er nahm Alles wohl in acht [Il prit encore soin de mille choses]
Und von Stund’ an nahm sie der Jünger zu sich [Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui]
Es ist vollbracht [Tout est accompli !]
Und neigte das Haupt und verschied [Et, baissant la tête, il rendit l’esprit]
Mein teurer Heiland [Ô mon cher Sauveur]
Grablegung (Matthäus 27,51-52 ; Johannes 19,31-42)
[La Sépulture (St Matthieu 27,51-52 ; St Jean 19,31-42)]
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß [Et voici, le voile du Temple se déchira en deux]
Mein Herz! in dem die ganze Welt [Mon cœur, tandis que le monde entier]
Zerfließe, mein Herze [Pleure, mon cœur]
Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war [Mais les Juifs, parce que c’était la préparation]
O hilf, Christe, Gottes Sohn [Ô, sauve-nous, Christ, Fils de Dieu]
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia [Après cela, Joseph d’Arimathie demanda à Pilate]
Ruht woht, ihr heiligen Gebeine [Repose en paix, dépouille sacrée]
Ach Herr, laß dein lieb’ Engelein [Ah, Seigneur, fais que ton ange]